Нотариальный перевод документов

Как сэкономить деньги на переводе документов?

Задача, на первый взгляд, кажется трудновыполнимой: тут уж либо качество перевода, либо бюджет. Тем не менее, сэкономить можно, если воспользоваться некоторыми лайфхаками.

Выбирайте только проверенные и надежные компании, если вам нужен перевод на английский .

Отсутствие у агентства, специализирующегося на подобных услугах, своего сайта с информацией о ней, контактными данными и отзывами – уже повод насторожиться. Возможно, это компания-однодневка.

Прежде чем сделать окончательный выбор, предварительно обзвоните несколько бюро переводов. Внимательно сравните предлагаемые условия и выясните точную стоимость интересующей вас услуги и что в нее входит. При нотариальном переводе – это собственно сам перевод + услуги нотариуса за нотариальное заверение, тарифы которого зачастую доходят до 50% от общей стоимости работы.

Иногда в целях привлечения клиентов по телефону озвучивается неполная стоимость услуги. И по факту удивленному клиенту за выполненную работу выставляется счет на гораздо большую сумму, чем он рассчитывал первоначально. Но дело уже сделано – ничего не остается, как оплатить.

Если говорить о стоимости услуг по переводу, то она зависит от многих факторов:

  1. от объема текста (чем он больше, тем меньше стоимость одной страницы);
  2. от языка;
  3. от сроков исполнения (срочный заказ будет стоить дороже).

Внимательно изучите сайт выбранной компании на предмет акций и скидок.

Например, уже знакомая нам «Прима Виста» заказчикам, оформившим заявку на письменный перевод (несрочный заказ от 300 страниц), предоставляет скидку в размере 5%. А к постоянным клиентам компания относится лояльно и бережно, индивидуально рассчитывая стоимость и устанавливая сроки исполнения.

Торгуйтесь

Этот совет, возможно, не для всех. Но если вы не из стеснительных, при большом объеме документов можно немного поторговаться, попросив в агентстве скидку и пообещав в свою очередь сделать тоже что-то полезное для компании: написать хороший отзыв, порекомендовать понравившееся бюро друзьям и знакомым, пообещать пользоваться услугами только этого агентства и прочее.

Надеемся, что эти простые советы помогут вам избежать неприятностей, не ошибиться при выборе исполнителя и сэкономить на переводах.

Нотариальный перевод документов

Перевод называется нотариальным не потому что его выполняет нотариус, а в связи с тем, что нотариус заверяет подпись переводчика. Сам же перевод должен быть выполнен профессиональным переводчиком. Нотариальный перевод является основным этапом при консульской легализации документов в такие страны как Египет, Катар, Китай, ОАЭ, Саудовская Аравия и другие страны с консульской легализацией, также он используется в ситуациях с двойным апостилем и для перевода иностранных документов для России.

Особенности выполнения нотариального перевода:

  • При нотариальном переводе документов перевести необходимо не только сам текст, но и все даты, подписи и печати, существующие на документе.
  • Заверять копии или переводы у ВРИО не желательно, так как в Минюст РФ в Москве может не оказаться образца подписи ВРИО. В этом случае они делают запрос в нотариат, поэтому проверка подписи ВРИО может занимать до месяца.
  • Перевод должен выполнить квалифицированный переводчик, имеющий опыт в переводе официальных документов.

1. Сначала с документа снимается ксерокопия и заверяется у нотариуса. Все штампы, подписи, даты должны отображаться четко, не должно быть размытых элементов. Если документ рукописный, то требуется сделать технический набор текста. С этого момента оригинал уже не потребуется. 2. Переводчик Документ24 переводит нотариально-заверенную копию на необходимый язык. Выбор языка зависит от страны, в которую отправляются документы. Например, если документы нужны для посольства Египта или Арабских Эмиратов, то переводят их на арабский язык, если для Китая — на китайский. И так далее по аналогии. Какой язык в стране официальный, на такой и будут делать перевод. Переводят всю информацию, апостиль, все печати, подписи и даты и именно на нотариально-заверенную копию, чтобы была возможность сделать перевод подписи нотариуса. 3. После того, как перевод будет готов, переводчик самостоятельно относит документы нотариусу и тот заверяет подпись переводчика на документе. Переводчик подписывает свой перевод при нотариусе, таким образом нотариус убеждается, что это сделал именно он, а не кто-то другой. Иногда нотариус требует подтверждение соответствующего образования (диплом переводчика, лингвиста).

Если раньше документы на легализацию принимали только при условии, что копия документа и перевод будут заверены одним нотариусом, то теперь нотариусы могут быть разными. Поэтому, это облегчает жизнь тем, кто не хочет отправлять оригиналы документов в Москву. Из регионов достаточно отправить ксерокопии документов, заверенные нотариусом. Если вы находитесь в Москве, вам достаточно привести документы в наш офис и мы вернем вам оригиналы в тот же день. Сделать заказ.

Аккредитованный перевод

Аккредитованный перевод — это перевод, выполненный переводчиком, аккредитованным при консульстве или посольстве той страны, для которой вы готовите документы. Аккредитованные переводчики, в отличие от присяжных, находятся в России, и их перевод необходимо заверять в консульстве. Аккредитованный перевод выполняется для Болгария, Италии, Турции.

Этапы оформления: 1. Ставим на документ штамп апостиль. 2. Передаём документы аккредитованному переводчику для выполнения перевода. 3. Заверяем перевод в консульстве.

На образце ниже показан аккредитованный перевод для Италии.

Ловушки и особенности нотариального перевода

Как происходит процесс нотариального перевода по шагам, я тут описывать не буду. Прочитайте об этом в статье «Как работает бюро переводов – голая правда» (откроется в новой вкладке). А здесь лучше давайте поговорим об ошибках в нотариальном переводе, которые могут вам очень дорого стоить.

#1 – «Невидимые» ошибки

Выше я писал, что переводить личные документы намного проще, чем обычные тексты. Потому что там многое уже переведено, и вам остается только исправить цифры и фамилии.

Но в этом кроется и главная опасность. Дело в том, что перевод личных документов превращается из перевода в исправление перевода. А это совсем другой вид переводческой деятельности. И уровень внимания у нас при исправлении текста всегда намного ниже, чем при переводе.

Мы можем элементарно пропустить какую-нибудь цифру, забыть исправить номер документа, неправильно написать фамилию. Одной такой ошибки будет достаточно, чтобы нотариус «завернул» перевод.

И хорошо еще, если эту ошибку увидит нотариус. Бывает такое, что человек берет документ, уезжает в другую страну, и ошибка обнаруживается только там.

Чтобы такого не случилось – я настоятельно рекомендую давать ваш перевод на проверку кому-нибудь с «незамыленным» взглядом. Пусть он еще раз пройдется по всем важным моментам. Такой человек сразу увидит ошибку.

Если же вы все-таки выполнили перевод неправильно, а нотариус его уже заверил – придется переделывать. Причем, за свой счет. То есть вам придется снова из своего кармана платить нотариусу за повторное заверение.

#2 – Как правильно писать ФИО

Самый важный момент в перевод личных документов – это правильное написание фамилии и имени человека, на которого оформлен документ. И вот тут не существует каких-то правил. Точнее, единственное правило – это писать ФИО на иностранном языке надо так, как оно написано в загранпаспорте человека.

А вот в загранпаспорте оно может быть написано как угодно. Никакие правила транслитерации в наших госучреждениях не действуют. Фамилию и имя могут написать как угодно: Sergey, Serguey, Sergei и так далее. И не советую пытаться угадывать. Обязательно запишите буква в букву – как ФИО написано в загранпаспорте. И дальше пишите только так. Даже если совершенно неправильно с лингвистической точки зрения.

Если у человека нет загранпаспорта – тогда вы вольны писать так, как вам вздумается. Потому что сравнивать ваш перевод будет не с чем, и далее се документы будут делаться под ваш перевод.

#3 – Оформление документов

Очень важно, чтобы ваш перевод выглядел максимально похожим на оригинал. Это касается всего – в каком месте стоит печать, как начерчены линии для заполнения данных, какая у документа ориентация – книжная или альбомная, в каком месте стоит фото для печати и так далее

Как я уже говорил выше – нотариусы очень не любят, когда они не понимают, что написано в документе. Поэтому, если вы сделаете хотя бы внешне похоже на оригинал – это сильно увеличит ваши шансы без проблем получить заверение.

Кроме того, если у вас перевод и оригинал оформлены одинаково – так легче видеть, где вы что написали, а где что пропустили. Поэтому обязательно старайтесь сохранять форматирование «один в один»

#4 – Главное оружие нотариального переводчика

Как это ни странно, но самый важный инструмент, которым вам придется пользоваться при переводе личных документов – это не словари. Это обычная большая лупа.

Дело в том, что многие документы к вам будут приходить просто в ужасном качестве. Печати, которые поставили 30 лет назад, будут размытые. А оставлять их без перевода нельзя. И писть что-то типа «нечитабельно» — тоже нельзя.

Если в госучреждении, куда подается перевод, увидят это «нечитабельно» — они вам скажут – вот сначала прочитайте, а потом и приходите. Поэтому обязательно купите себе большую лупу, чтобы не ломать глаза.

Кстати, если вам документы на перевод приносят в отсканированном виде – там вы вряд ли что-то разберете. Вам все равно будет нужен оригинал. Иногда процесс перевода превращается в целое детективное расследование.

Процедура нотариального заверения

Если нотариус обладает должными знаниями в языке текста, с которого он переводит, то допустимо проставить свою печать как заверение процедуры. При этом, естественно, юрист берет на себя всю ответственность, касаемо содержания, толкования приводимых данных в тексте. Если были допущены ошибки, которые привели к тому, что заказчик испытал убытки, то юрист обязуется выплатить сумму компенсации.

Но обычно в повседневной практике нотариус не занимается такими вещами самостоятельно, а отдает их переводчикам. На бланках расписывается именно это ответственное лицо. Ставя подпись на документах, переводчик гарантирует то, что перевод полный, соответствует предложенному оригиналу.

Подпись же нотариуса означает, что именно он ответственен за работу последнего. Его подпись говорит о том, что перевод сделан человеком, который разбирается в нюансах языка, что у него есть подтверждающие это документы об образовании и получении квалификации. Таким образом, получается, что подпись нотариуса гарантирует ответственность переводчика за работу.

Сама же процедура оформления нотариально заверенного перевода документов не вызывает трудностей. Алгоритм примерно такой:

  • Сначала обращаются к нотариусу;
  • Он занимается переводом и проверкой;
  • Ставится нотариальное заверение перевода, подтверждающее его правильность.

Важно! Переводы, написанные теми, кто к нотариусу не имеет никакого отношения, он, конечно же, не заверит. Это понятно – если перевод неверный, то на его плечи ложится вся ответственность по возможному возмещению убытков.. В юридической практике у каждого нотариуса, предоставляющего подобные услуги, есть бюро переводов, в которым он сотрудничает

Он доверяет эти людям, у них есть заключённое соглашение о формальностях

В юридической практике у каждого нотариуса, предоставляющего подобные услуги, есть бюро переводов, в которым он сотрудничает. Он доверяет эти людям, у них есть заключённое соглашение о формальностях.

Проверяет ли нотариус правильность перевода

Для того, чтоб понять, какое отношение нотариус имеет к правильности перевода текста, нужно уяснить правила взаимодействия нотариуса и переводчика. Так:

  • сначала переводчик делает текст;
  • прикрепляет его к оригиналу документации;
  • нотариус проверяет бумаги на наличие опечаток, исправлений и других дефектов, которые могут послужить поводом к тому, что текст воспримут неправильно;
  • переводчик предъявляет нотариусу документы, которые подтверждают его достаточную квалификацию на осуществление такой деятельности, а также паспорт для идентификации личности;
  • происходит заверение нотариусом.

Теперь понятно, что нотариус не занимается проверкой перевода текста. Он лишь вычитывает на исправления явные ошибки, несоответствие смыслу и тому подобным вещам.

Внимание! В его задачи не входит исправление каждого нюанса перевода.

Именно поэтому вопрос о том, насколько перевод будут качественным, рассматривается только самим заказчиком. Это он ищет переводчика и заботиться об его образовании. Часто случается так, что, выбрав некачественного специалиста, и заверив, человек обнаруживает, что его документы не принимают, или они вовсе приносят убыток. Допускать этого не стоит, ведь такое безалаберное отношение может грозить различными санкциями.

Многие юридические конторы сотрудничают с агентствами, занимающимися переводами. Можно сразу обратиться к ним со всем пакетом документов. А в таком случае есть большая гарантия того, что перевод и нотариальное заверение будет качественным. Обращение к профессиональному юристу служит гарантией того, что бумаги примут в любой иностранной фирме.

Нотариальные копии

Заверение копии считается самым простым и распространенным нотариальным действием.

Но, несмотря на всю простоту, на ее заверение требуется много времени.

Дело в том, что сначала нужно снять саму копию на ксероксе. Представьте, что у Вас документ, состоящий из 60 страниц. Сколько потребуется времени на ксерокс? Затем нужно сшить документ, пронумеровать каждый лист, записать его в реестре.

Именно поэтому заверение копии достаточно трудоемкий процесс.

Здесь Вы можете поступить двумя способами:

1. Снять копии самостоятельно и заверить их у любого нотариуса.

2. Перед тем как заверить перевод, попросить наше бюро переводов о том, чтобы мы заверили копию или копии с данного документа.

Стоимость нотариального заверения копии

По каким правилам делается нотариальное заверение

Бумаги, перевод которых необходимо заверить, нужно предоставлять в подлиннике. На них должны быть проставлены все подписи, штампы и даты. Не удостоверяются свидетельства с исправлениями, приписками, или написанные карандашом.

Все данные граждан и их адреса пишутся без сокращений. Если оригинал состоит из двух или более страниц, их нужно прошить и пронумеровать. Нотариальное заверение содержит много тонкостей, которые необходимо выполнить в обязательном порядке.

Переведённый текст не должен противоречить действующему законодательству. Заказчик может выдвинуть и другие требования, и их необходимо учесть. Переводить необходимо строго по тексту оригинала. Если свидетельство будет предъявляться в другом государстве, то необходимо узаконить его, поставив апостиль.

Что бы разбираться в тонкостях дела, переводчику необходимы высокая квалификация и опыт работы.

Взаимодействие с компанией по переводу

Бюро переводов – организация, оказывающая услуги по переводу.

Солидная компания должна состоять из нескольких отделов, таких как:

  • клиентский отдел;
  • отдел доставки документов;
  • отдел переводчиков;
  • рекламный отдел;
  • бухгалтерский отдел.

Лучше обращаться в ближайшее к месту жительства бюро. Желательно согласовать визит по телефону. Организация решает дела в комплексе. Заказчику не нужно сначала искать того, кто переведёт, а потом заверит нужные бумаги. Всё делается быстро, надёжно, и в одном месте. Преимущества сотрудничества с такими фирмами очевидно.

Их деятельность ведётся в нескольких направлениях

Такие услуги привлекают внимание клиентов. Фирма не выдаёт никаких сведений о клиентах

Всё делается честно, никакого обмана. Бюро дорожит репутацией.

Обязателен ли нотариальный перевод документов

Ответ на этот вопрос зависит от того, для чего именно предназначается тот или иной документ и кто выступает в качестве принимающей иностранные документы стороны. Для внутреннего пользования, если это устраивает саму компанию, документы, составленные на иностранном языке, могут вообще не переводиться на русский язык.

Если же документ предназначается для передачи контрагентам, государственным учреждениям или любым третьим лицам, то он обязательно должен быть переведен, так как делопроизводство в нашей стране осуществляется на русском языке.

И если иное не установлено законом, перевод может быть осуществлен любым специализированным бюро переводов или штатным дипломированным специалистом, имеющим документ об образовании по профессии переводчика. Квалификация переводчика при этом существенного значения не имеет. Верность перевода удостоверяется в таких случаях подписью самого переводчика.

Это общее правило. Однако в некоторых ситуациях обычным, незаверенным переводом обойтись нельзя. Тогда от организаций, предпринимателей и рядовых физлиц требуется уже нотариальный перевод иностранных текстовых документов.

Случаи, когда перевод должен быть заверен в нотариальном порядке, оговорены в отдельных законах. Если в законе нет требования о нотариальном переводе того или иного документа, такой документ нотариально заверяться не должен, и принимающая его сторона не вправе требовать от заявителя обратного.

В соответствии с действующим законодательством нотариального перевода требуют следующие документы:

  • представляемые в арбитражные суды письменные доказательства (ч. 5 ст. 75 АПК РФ);
  • документы, предоставляемые в целях получения российского гражданства (п. 7 указа Президента РФ от 14.11.2002 № 1325);
  • документы, предоставляемые в ЗАГС для государственной регистрации акта гражданского состояния – рождение, заключение брака, расторжение брака, усыновление (удочерение), установление отцовства, перемена имени и смерть (ст. 7 Федерального закона от 15.11.1997 № 143-ФЗ «Об актах гражданского состояния»);
  • документы, предоставляемые в целях получения вида на жительство (п. 47 приказа МВД от 11.06.2020 № 417);
  • документы усыновителей – иностранных граждан (ч. 4 ст. 271 ГПК РФ);
  • другие документы, требующие нотариального перевода в силу прямого указания в законах и подзаконных актах.
Поделитесь в социальных сетях:FacebookTwitterВКонтакте
Напишите комментарий